Ярашон гур / Свадебный напев родственников невесты / д. Дубровский

Материал из Воршуда
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ярашон гур / Свадебный напев родственников невесты (д. Дубровский Киясовского района Удмуртской Республики)

Анаймы но атаймы мар вераса лэзьылӥз,

«Ӟеч муртъёслэсь шыдзэс-няньзэс эн сисьтэлэ», – со шуиз.

«Ӟеч муртъёслэсь шыдзэс-няньзэс эн сисьтэлэ», – со шуиз.


Ӝӧк вылады пуктылэм сиёнды но ю(в)онды

Макарйа(й)ись вайылэм, ой, емыш кадь.

Макарйа(й)ись вайылэм, ой, емыш кадь.


Макарйа(й)ись вай_лэм емышъёс но со ӧвӧл,

Кузёезлэн ужаллям, ой, куж_мез.

Кузёезлэн ужаллям, ой, куж_мез.


Марл_ г_нэ катӥд_ , марлы [тӥ] паймиды,

Мар тамаша, ой, ужъёс_з али ке аӟӟиды?

Мар тамаша, ой, ужъёс_з али ке аӟӟиды?


Чечч_лом но чигт_лом тыпы в_ж пулдэс,

Ӝутылом но поттылом пурысьтам но бекчедэс.

Ӝутылом но поттылом пурысьтам но бекчедэс.


Пурысьтам но бекчед_ жаль ке гынэ потылэ,

Эн басьтэ вал, эн басьтэ вал милесьт_м но сузэрмес.

Эн басьтэ вал, эн басьтэ вал милесьт_м но сузэрмес.

Матушка да отец как нам наставляли,

«У хороших людей угощения (букв. “суп-хлеб”) не сгубите», – сказали.

«У хороших людей угощения не сгубите», – сказали.


На столе поставленные угощения (букв. “еда и питье”),

Из Макарьева привезенные, ой, плоды словно.

Из Макарьева привезенные, ой, плоды словно.


Эти не из Макарьева привезенные плоды,

[А] труды похлопотавшего, ой, хозяина.

[А] труды похлопотавшего, ой, хозяина.


Почему да недоумевали, чему [вы] удивились,

Что за нелепые, ой, дела сейчас да увидели [вы]?

Что за нелепые, ой, дела сейчас да увидели [вы]?


Подпрыгнем да проломим ваш дубовый пол,

Поднимем да вынесем [ваш] бочонок выдержанного вина (букв. “заплесневевший бочонок”).

Поднимем да вынесем [ваш] бочонок выдержанного вина.


Если бочонка выдержанного вина вам жалко,

Не брали бы, не брали бы нашу да сестру.

Не брали бы, не брали бы нашу да сестру.