Сюан зоут / Свадебный напев: различия между версиями
Ladamiri (обсуждение | вклад) |
Ladamiri (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 85: | Строка 85: | ||
Подобные грубые слова говорить, | Подобные грубые слова говорить, | ||
− | Слуга, что ли, я | + | Слуга, что ли, я твой, ай. |
− | Слуга, что ли, я | + | Слуга, что ли, я твой, ай? |
О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон. | О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон. | ||
Строка 136: | Строка 136: | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | {{Шаблон:Очистить}} | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Wedding song.jpg|thumb|слева]] | ||
+ | |||
+ | {{Шаблон:Очистить}} | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Wedding song2.jpg|thumb|слева]] | ||
{{Шаблон:Очистить}} | {{Шаблон:Очистить}} | ||
Строка 145: | Строка 153: | ||
Folk music of Finno-Ugrian and Turkic peoples, collected and edited by László Vikár. Budapest: Hungaroton. 1984. [Электронный ресурс] // Youtube. Режим доступа: https://inlnk.ru/20AeE2 – 14.11.2024. | Folk music of Finno-Ugrian and Turkic peoples, collected and edited by László Vikár. Budapest: Hungaroton. 1984. [Электронный ресурс] // Youtube. Режим доступа: https://inlnk.ru/20AeE2 – 14.11.2024. | ||
− | В примечаниях к песне в монографии Votyak Folksongs (1989) авторы Ласло Викар и Габор Берецки отметили, что свадебный напев записан ими в дер. Гондырево Балтасинского района Татарской АССР в августе 1974 г., информант – В. А. Алексеев. | + | В примечаниях к песне в монографии Votyak Folksongs (1989) авторы Ласло Викар и Габор Берецки отметили, что свадебный напев записан ими в дер. Гондырево Балтасинского района Татарской АССР в августе 1974 г., информант – В. А. Алексеев <ref name="laslo23"> That you say to me: go on, go on! // Laszlo Vikar, Gabor Bereczki. Votyak Folksongs. Budapest : Akademiai Kiado, 1989. P. 413. </ref>. |
+ | |||
+ | [[Файл:AlexeevV.JPG|thumb|left|В. А. Алексеев. | ||
+ | |||
+ | Д. Гондырево Балтасинского района Республики Татарстан. Фото: Ласло Викар. 1974 г.]] | ||
+ | |||
+ | {{Шаблон:Очистить}} | ||
+ | |||
+ | См. фото в полном размере на сайте Hungaricana: https://gallery.hungaricana.hu/en/ZTIPhoto/1738114/?list=eyJxdWVyeSI6ICJWaWtcdTAwZTFyIExcdTAwZTFzemxcdTAwZjMifQ | ||
+ | |||
+ | ''Литература и примечания'' | ||
[[Категория:Cемейно-бытовые напевы]] | [[Категория:Cемейно-бытовые напевы]] | ||
[[Категория:Музыкальная культура удмуртов]] | [[Категория:Музыкальная культура удмуртов]] | ||
+ | [[Категория:Напевы завятских удмуртов]] |
Текущая версия на 15:00, 5 марта 2025
Ойдо но ойдо шуыны, ай-гай / Сюан зоут / Свадебный напев (д. Гондырево Балтасинского района Республики Татарстан)
Ойдо но(й), ойдо шуwыны, ай-гай,
Ойдо но(й), ойдо шуwыны, Валэд, пе(й)-ама мон тынад, ай, Валэд, пе(й)-ама мон тынад, ай? О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон.
Сокем бен секыт кылдэ вера[ний], Дяльчийед-а(ма) мо[н] тынад, ай, Дяльчиед-а(ма) мо[н] тынад, ай? О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон.
Васькод уг али, васькод уг а[ли]. Ӵукна султыса вӱwэдлы(й), ай, Ӵукна султыса вӱwэдлы(й), ай? О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон.
Налпалод али, налпалод Анаед дорын улэмдэ(й), ай, Анаед дорын улэмдэ(й), ай? О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон.
Узы бен бичан вадескын Борыдэ сием потэ(й) уг ай, Борыдэ сием потэ(й) уг ай, О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон.
Аскым дяратон гажанме(й) Нунал адӟеме потэ(й) уг, ай, Нунал адӟеме потэ(й) уг, ай О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон. |
«Давай да, давай» говорить, ай-гай,
«Давай да, давай» говорить, Лошадь, что ли, я твоя, ай. Лошадь, что ли, я твоя, ай? О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон.
Подобные грубые слова говорить, Слуга, что ли, я твой, ай. Слуга, что ли, я твой, ай? О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон.
Пойдешь ведь сейчас, пойдешь ведь сейчас, С утра встав, за водой, ай-гай. С утра встав, за водой, ай-гай. О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон.
Вспомнишь еще, вспомнишь Про жизнь рядом с матушкой, ай-гай. Про жизнь рядом с матушкой, ай-гай. О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон.
Когда собираешь землянику, Хочется пробовать клубнику ай, Хочется пробовать клубнику ай. О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон.
Своего/свою любимого/ возлюбленную друга/подругу Целый день, ведь, хочу видеть ай, Целый день, ведь, хочу видеть ай, О ай-дыр(ы) гинэ мид ай-дон ай-дон. |
Источник: 72. Ojdo no no(j), ojdo... // Laszlo Vikar, Gabor Bereczki. Votyak Folksongs. Budapest : Akademiai Kiado, 1989. Pp. 123-124;
72. That you say to me: go on, go on! // Laszlo Vikar, Gabor Bereczki. Votyak Folksongs. Budapest : Akademiai Kiado, 1989. P. 413.
Folk music of Finno-Ugrian and Turkic peoples, collected and edited by László Vikár. Budapest: Hungaroton. 1984. [Электронный ресурс] // Youtube. Режим доступа: https://inlnk.ru/20AeE2 – 14.11.2024.
В примечаниях к песне в монографии Votyak Folksongs (1989) авторы Ласло Викар и Габор Берецки отметили, что свадебный напев записан ими в дер. Гондырево Балтасинского района Татарской АССР в августе 1974 г., информант – В. А. Алексеев [1].
См. фото в полном размере на сайте Hungaricana: https://gallery.hungaricana.hu/en/ZTIPhoto/1738114/?list=eyJxdWVyeSI6ICJWaWtcdTAwZTFyIExcdTAwZTFzemxcdTAwZjMifQ
Литература и примечания
- ↑ That you say to me: go on, go on! // Laszlo Vikar, Gabor Bereczki. Votyak Folksongs. Budapest : Akademiai Kiado, 1989. P. 413.