Сюан гур / Свадебный напев родственников жениха / д. Калашур / 2
12. Сюан гур / Свадебный напев родственников жениха (д. Калашур)
Осто гӹнэ(й) Иньмаре(й), Баӟӟын Иньмаре,
Эн сётӹлӹ, Иньмаре, сизьымдон но(й) дышмонлы. Эн сётӹлӹ, Иньмаре, сизьымдон но(й) дышмонлы.
Баӟӟын гынэ Иньмармес йыр йыламы ӝутоме. Баӟӟын гынэ Иньмармес йыр йыламы(й) ӝутоме.
Ӧсъёсты но ниль сэрего, пыремъёсмы(й) уг лу(в)ы. Ӧсъёсты но(й) ниль сэрего, пыремъёсмы(й) уг лу(в)ы.
Отӥсен ик ми валамы, милемыз но(й) возьмамдэс. Отӥсен ик ми валамы, милемыз но(й) возьмамдэс.
Макарйа(й)ись вайылэм али ке но(й) емыш кадь. Макар(ы)йа(й)ись вайылэм али ке но(й) емыш кадь.
Кузёмылэн ужаллям но али ке но(й) кужымез. Кузёезлэн ужаллям али ке но(й) кужымез.
Данэзъя (й)ик вылылэм сиёнэз но(й) ю(в)онэз. Данэзъя (й)ик вылылэм сиёнэз но(й) ю(в)онэз.
«Мамык гӹнэ(й) валестэк эн бертэлэ(й)», − со шуиз. «Мамык гынэ(й) валестэк эн бертэлэ(й)», − со шуиз.
«Дурылэм но(й) сандыктэк эн бертэлэ(й)», − со шу(й)из. «Дурылэм но(й) сандыктэк эн бертэлэ», − со шуиз. |
Господи да Боже, Великий Боже,
Не отдай [нас], Боже, семидесяти да врагам. Не отдай [нас], Боже, семидесяти да врагам.
Великого да Бога вверх вознесем (букв. “над головами поднимем”). Великого да Бога вверх вознесем.
Двери да ваши с четырьмя углами, зайти не можем. Двери да ваши с четырьмя углами, зайти не можем.
Тогда же мы догадались, что ожидаете вы нас. Тогда же мы догадались, что ожидаете вы нас.
Из Макарьева привезенные словно да плоды. Из Макарьева привезенные словно да плоды.
[А] труды похлопотавшего хозяина. [А] труды похлопотавшего хозяина.
По его же славе были славные да угощения. По его же славе были славные да угощения.
«Без перины не возвращайтесь», – она сказала. «Без перины не возвращайтесь», - она сказала.
«Без кованого сундука не возвращайтесь», – он сказал. «Без кованого сундука не возвращайтесь», – он сказал. |
Анисимова Р. И., Атеева Л. Н., Ешкеева П. Т., Ешкеева А. Г., Камашева Г. Е., Камашева К. П., Камашева З. Ш., Камашева М. Н., Камашева Э. П., Микушева А. Н., Семенова А. М., Скоробогатова В. П. Зап.: Анисимова Н. В., Дмитриевой Л. А., Пчеловодовой И. В., 2011 г. Нотация Пчеловодовой И. В.
Обработка звукозаписей А. Н. Коновалов, студия "Life-music"
Макарья – Макарьевская ярмарка, с 1817 года известна как Нижегородская ярмарка. Этот образ встречается в текстах южноудмуртских свадебных песен.
Вариант предыдущего напева.
Источник:
Сюан гур / Свадебный напев родственников жениха (д. Калашур) // Анисимов, Н. В., Вершинина, Е. Б., Пчеловодова, И. В. Тӥгырмен гуръёс : Удмурт Элькунысь Кияса ёросысь тӥгырмен удмуртъёслэн кырӟанъёссы / Н. В. Анисимов, Е. Б. Вершинина, И. В. Пчеловодова; [отв. ред. И. М. Нуриева]; Удмурт Элькунысь лулчеберетъя, печатья но ивортодэтъя М-во, Калык творчествоя элькун корка – Егитъёслэн юртсы, Россиысь тодосъёсья академилэн Урал ёзэтысьтыз историяя, кылъя но литературая Удмурт ин-тэз, Киясаысь улонтӥкуспо лулчеберетъя юрт = Тигырменские мелодии : песни тигырменских удмуртов Киясовского района Удмуртской Республики / Н. В. Анисимов, Е. Б. Вершинина, И. В. Пчеловодова ; [отв. ред. И. М. Нуриева]; М-во культуры, печати и информации Удмурт. Республики, Респ. Дом нар. творчества – Дом молодежи, Удмурт. ин-т истории, яз. и лит. Урал. отд-ния Рос. акад. наук, Киясов. межпоселен. Дом культуры – Ижевск : Респ. Дом нар. творчества – Дом молодежи, 2011. С. 40–42.