Лекрут гур / Рекрутский напев / д. Дубровский

Материал из Воршуда
Версия от 09:54, 4 марта 2024; Ladamiri (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''18. Лекрут гур / Рекрутский напев (д. Дубровский Киясовского района Удмуртской Республик...»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

18. Лекрут гур / Рекрутский напев (д. Дубровский Киясовского района Удмуртской Республики)

Ниль ваё но санегъёсыд, кунь ваё но кыльылӥз.

Чоттэм гынэ уй-нуналэд/нуналъёсыд, чот но гынэ кыльылӥз.

Чоттэм гынэ уй-нуналэд/ нуналъёсыд, чот но гынэ кыльылӥз.


Убоен, убоен вож сугонэд, вож сугон кадь мугорыд.

Кызьы ӵыдыса, кызьы ӵыдыса ми тынэсьтыд люкиськом.

Кызьы ӵыдыса, кызьы ӵыдыса ми тынэсьтыд люкиськом.


Ог убоез гуль сяська но, ог убоез мак сяська.

Огмы отын, огмы татын, ку аӟӟиськом на таре.

Огмы отын, огмы татын, ку аӟӟиськом на таре.


Пуксёд вагон урдэсэ но ӵынзэ сапкоз бам вылад.

Кынем синьдэ усь[ты]са уд ву, вуод муртлэн дуннеяз.

Кынем синьдэ усь[ты]са уд ву, вуод муртлэн дуннеяз.


Чеччод, пуксёд буш вал вылэ, котыр дуннеез котыртод.

Мурт дунне(й)ос дунне(й) ӧвӧл, бертод аслад дуннеяд.

Муртлэн дуннеез дунне вылымтэ, бертод аслад дуннеяд.

Твои четырехзубчатые да вилы, трехзубчатыми да остались.

Твои [некогда] бесчисленные дни и ночи теперь считать да только осталось.

Твои [некогда] бесчисленные дни и ночи теперь считать да только осталось.


Грядками, грядками зеленый лук, словно зеленый лук молодое тело твое.

Как же выдержав, как же выдержав, мы расстанемся с тобой?

Как же выдержав, как же выдержав, мы расстанемся с тобой?


На одной грядке цветы да, на другой грядке цветы мака.

Одни из нас там, другие – здесь, когда же [мы] увидимся теперь.

Одни из нас там, другие – здесь, когда же [мы] увидимся теперь.


Сядешь сбоку в вагоне да дым [поезда] ударит тебе в лицо.

Закрытые глаза открыть не успеешь, очутишься в чужих краях.

Закрытые глаза открыть не успеешь, очутишься в чужих краях.


Вскачешь, сядешь верхом на коня, все края проедешь.

Чужие края – не края, возвратишься в свой родной край.

Чужие края – не края, возвратишься в свой родной край.