Сказ о человеке и змее

Материал из Воршуда
Версия от 14:47, 30 марта 2015; Admin (обсуждение | вклад) (1 версия импортирована)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Пошел как-то мужик чистить кулигу для сенокоса. «Если трава, — думает, — не вырастет, обращу кулигу в пашню». Чистил, чистил он и нашел под хворостом двух змеенышей. Он сначала думал их убить, но вдруг пожалел: зачем убивать, когда они еще и жалить не могут. Он перенес их на другое место. А груду хвороста сжег...

Когда мужик заканчивал работу, приползла мать-змея. Не нашла она своих детенышей на старом месте. Мужик сказал ей, что перенес их на другое место из жалости, чтобы они не сгорели под хворостом. Змея увидела своих детей живыми и поблагодарила мужика: «Спасибо тебе, мужик, что пожалел моих детей. Я отблагодарю тебя за это — научу тебя языку всех животных и растений. И ты будешь мудрецом».

Научила змея мужика языку животных и растений, но предупредила, чтобы он никому, даже жене, не сказывал об этом. «Не вытерпишь, — сказала змея, — все позабудешь».

Мужик закончил работу и пошел домой. По дороге проходил он мимо двух берез — старой и молодой. Они шептались между собой как при ветре. Старая береза говорит молодой: «Ты молода и красива, да какая польза от тебя? Я хоть стара, но богата: подо мною зарыт клад». Молодая береза что-то прошептала в ответ, но мужик не расслышал. Испугавшись разговора берез, он зашагал побыстрее.

Пришел мужик домой. Так и подмывает его рассказать жене об услышанном, да крепится, не забывая наказ змеи.

Сели они вечерять, разговорились о прошедшем дне. Мужик и не заметил, как рассказал жене обо всем. Жена удивилась: «Как же ты понял, о чем говорили березы?»

— Меня научила языку всех животных и растений змея.

— Ешь скорее, бери лопату и иди за кладом, — поторапливает его жена.

Мужик встал из-за стола, взял лопату и пошел. Идет он мимо коров и деревьев и не понимает ничего. Коровы мычат как обыкновенно, деревья шумят, листья шелестят как при ветре.

Пришел он туда, где березы стояли, но они бесследно исчезли.[1]

Литература[править]