Ярашон гур / Свадебный напев родственников невесты / д. Калашур

Материал из Воршуда
Версия от 17:14, 5 сентября 2024; Ladamiri (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

14. Ярашон гур (Свадебный напев родственников невесты д. Калашур Киясовского района Удмуртской Республики)

Оло, гынэ лыктоно, оло, гынэ лыктонтэк.

Ӟеч ивордэс кылӥмы но, лыктоно но кожамы.

Ӟеч ивордэс кылӥмы но, лыктоно но кожамы.


Милям гынэ сузэрмы ӧй ке гынэ луысал,

Кытын бон вал, кытын бон вал милемлы но та ӟечъёс?

Кытын бон вал, кытын бон вал милемлы но та ӟечъёс?


Анаймы но лэзьылӥз, бурччинен но бинь_са,

Атаймы но лэзьылӥз, азвесен но дурыса.

Атаймы но лэзьылӥз, азвесен но дурыса.


Милям г_нэ(й) сузэрмы(й) сузэр кадь-а бон?

Писпу йылӥсь писпу йылэ чеччаллясь но коньы кадь.

Писпу йылӥсь писпу йылэ чеччаллясь но коньы кадь.


Милям гынэ эмеспимы эмеспи кадь ик-а бон?

Гур юбое думылэм али ке но кунян кадь.

Гур юбое думылэм али ке но кунян кадь.


Чеччылом но чигтылом выж пул сайгактэс,

Ӝутылом но поттылом пурисьтам но бекчедэс.

Ӝутылом но поттылом пурисьтам но бекчедэс.


Секталлям но(й) бекчеды(й) жаль ке потылэ,

Эн вае вал, эн вае вал милесьтым но сузэрмес.

Эн вае вал, эн вае вал милесьтым но сузэрмес.


Сектаськоды ке, секталэ, тужгес секталэ!

Милям гынэ сюлэмамы шудылыса мед улоз.

Милям гынэ сюлэмамы шудылыса мед улоз.

То ли да прийти, то ли да не прийти,

Добрую весть услышали да, решили прийти.

Добрую весть услышали да, решили прийти.


Нашей да сестры если бы не было,

Не видать бы нам, не видать нам да этих благ?

Не видать бы нам, не видать нам да этих благ?


Наша матушка да нас отправила, в шелка разодев (букв. “шелком да закутав”).

Наш отец да нас отправил, монистами украсив (букв. “серебром да оковав”).

Наш отец да нас отправил, монистами украсив.


Наша да сестра да разве похожа на сестру?

[Она] словно по верхушкам деревьев скачущая белка.

[Она] словно по верхушкам деревьев скачущая белка.


Наш да жених да разве похож на жениха?

[Он] словно к печному столбу привязанный да теленок.

[Он] словно к печному столбу привязанный да теленок.


Прыгнем да проломим балку под полом,

Поднимем да вынесем выдержанный да бочонок вина (букв. “заплесневевший бочонок”).

Поднимем да вынесем выдержанный да бочонок вина.


Бочонка вина, которым угощали, если жаль вам,

Не привозили бы, не привозили бы нашу да сестру.

Не привозили бы, не привозили бы нашу да сестру.


Если угощаете [вином], угощайте, лучше угощайте!

В наших да сердцах играя пусть живет.

В наших да сердцах играя пусть живет.

Анисимова Р. И., Атеева Л. Н., Ешкеева П. Т., Ешкеева А. Г., Камашева Г. Е., Камашева К. П., Камашева З. Ш., Камашева М. Н., Камашева Э. П., Микушева А. Н., Семенова А. М., Скоробогатова В. П. Зап.: Анисимова Н. В., Дмитриевой Л. А., Пчеловодовой И. В., 2011 г. Нотация Пчеловодовой И. В.

Обработка звукозаписей А. Н. Коновалов, студия "Life-music"

Вариант предыдущего напева.

14 yarashon.jpg
Uslovnye.jpg

Ярашон гур / Свадебный напев родственников невесты // Анисимов, Н. В., Вершинина, Е. Б., Пчеловодова, И. В. Тӥгырмен гуръёс : Удмурт Элькунысь Кияса ёросысь тӥгырмен удмуртъёслэн кырӟанъёссы / Н. В. Анисимов, Е. Б. Вершинина, И. В. Пчеловодова; [отв. ред. И. М. Нуриева]; Удмурт Элькунысь лулчеберетъя, печатья но ивортодэтъя М-во, Калык творчествоя элькун корка – Егитъёслэн юртсы, Россиысь тодосъёсья академилэн Урал ёзэтысьтыз историяя, кылъя но литературая Удмурт ин-тэз, Киясаысь улонтӥкуспо лулчеберетъя юрт = Тигырменские мелодии : песни тигырменских удмуртов Киясовского района Удмуртской Республики / Н. В. Анисимов, Е. Б. Вершинина, И. В. Пчеловодова ; [отв. ред. И. М. Нуриева]; М-во культуры, печати и информации Удмурт. Республики, Респ. Дом нар. творчества – Дом молодежи, Удмурт. ин-т истории, яз. и лит. Урал. отд-ния Рос. акад. наук, Киясов. межпоселен. Дом культуры – Ижевск : Респ. Дом нар. творчества – Дом молодежи, 2011. С. 45–47.

Содержание сборника «Тӥгырмен гуръёс»