Бӧрысь гур / Cвадебный напев рода невесты: различия между версиями
Ladamiri (обсуждение | вклад) (Новая страница: «'''3. Бӧрысь гур / Cвадебный напев рода невесты (д. Дятлево Алнашского района Удмуртской Рес...») |
Ladamiri (обсуждение | вклад) |
||
Строка 65: | Строка 65: | ||
«Не буду выпивать», да, говорил было, «не буду, да, есть», говорил было, | «Не буду выпивать», да, говорил было, «не буду, да, есть», говорил было, | ||
− | Победило, чтоли, победило, | + | Победило, чтоли, победило, кажется, это вино деревни Дятлево, |
− | Победило, чтоли, победило, | + | Победило, чтоли, победило, кажется, это вино деревни Дятлево. |
Версия 10:10, 4 октября 2024
3. Бӧрысь гур / Cвадебный напев рода невесты (д. Дятлево Алнашского района Удмуртской Республики)
Вайкырӟалом но(й), эшъёсы, вай вералом, эшъёсы,
Вай шулдыртом та туганлэсь, ой, корказэ, Вай шулдыртом та туганлэсь, ой, корказэ.
Макарьяись вайылэм, ой, емыш кадь, Макарьяись вайылэм, ой, емыш кадь.
Ӵукна гинэ усьылэм, ой, пужмер кадь, Ӵукна гинэ усьылэм, ой, пужмер кадь.
Вормиз, лэся, вормиз, лэся, Сизьгурт вина, Вормиз, лэся, вормиз, лэся, Сизьгурт вина.
Со(й)ослэсь но куӟӟиллям Казакгуртъёс, Со(й)ослэсь но куӟӟиллям Казакгуртъёс.
Пырылом но поттылом пурисьтам бекчедэс, Пырылом но поттылом пурисьтам бекчедэс. |
Давайте споем, да, друзья, давайте выскажем, друзья,
Давайте развеселим наших родственников, ой, дом, Давайте развеселим наших родственников, ой, дом.
С Макарьевской ярмарки, ой, плоды, словно, С Макарьевской ярмарки, ой, плоды, словно.
Утром выпавшая, ой, роса словно, Утром выпавшая, ой, роса словно.
Победило, чтоли, победило, кажется, это вино деревни Дятлево, Победило, чтоли, победило, кажется, это вино деревни Дятлево.
Их ведь сильнее охмелели жители деревни Казаково, Их ведь сильнее охмелели жители деревни Казаково.
Зайдем да, вынесем заплесневелый бочонок (с вином), Зайдем да, вынесем заплесневелый бочонок. |