Редактирование: Удмуртская литература в период с 1955 по 1985 гг.

Материал из Воршуда
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 2865: Строка 2865:
 
Первое стихотворение (о весне) будущий поэт написал в 12 лет на русском языке. <ref name="hodyrev1" /> Детские стихи молодого автора стали появляться в печати в середине 50-х годов. Они обратили на себя внимание новизной раскрытия традиционных тем. <ref name="hodyrev1" />
 
Первое стихотворение (о весне) будущий поэт написал в 12 лет на русском языке. <ref name="hodyrev1" /> Детские стихи молодого автора стали появляться в печати в середине 50-х годов. Они обратили на себя внимание новизной раскрытия традиционных тем. <ref name="hodyrev1" />
  
Герман Алексеевич со студенческих лет переводил на удмуртский язык произведения русских, украинских и других детских поэтов народов СССР. <ref name="hodyrev3" />  По словам З. А. Богомоловой, когда Герман Алексеевич кого-то не мог перевести, говорил: ''«Группа крови не совпадает».'' <ref name="hodyrev2"> Богомолова, З.А.  Глубинное проникновение : заметки о переводах О. А. Поскребышева / Зоя Богомолова // Италмас. – 2010. – № 3. – С. 22.</ref>
+
Герман Алексеевич со студенческих лет переводил на удмуртский язык произведения русских, украинских и других детских поэтов народов СССР. <ref name="hodyrev3" />  По словам З. А. Богомоловой, когда Герман Алексеевич кого-то не мог перевести, говорил: ''«Группа крови не совпадает».'' <ref name="hodyrev2">Богомолова, З.А.  Глубинное проникновение : заметки о переводах О. А. Поскребышева / Зоя Богомолова // Италмас. – 2010. – № 3. – С. 22.</ref>
  
 
Своими произведениями для детей и юношества он навсегда вошел в удмуртскую литературу. <ref name="hodyrev3" />  
 
Своими произведениями для детей и юношества он навсегда вошел в удмуртскую литературу. <ref name="hodyrev3" />  
Строка 3354: Строка 3354:
 
Герман Алексеевич со студенческих лет переводил на удмуртский язык произведения русских, украинских и других детских поэтов народов СССР. <ref name="hodyrev3" />
 
Герман Алексеевич со студенческих лет переводил на удмуртский язык произведения русских, украинских и других детских поэтов народов СССР. <ref name="hodyrev3" />
  
По словам З. А. Богомоловой, когда Герман Алексеевич кого-то не мог перевести, говорил: «Группа крови не совпадает». <ref name="hodyrev2"/>  
+
По словам З. А. Богомоловой, когда Герман Алексеевич кого-то не мог перевести, говорил: «Группа крови не совпадает». <ref name="hodyrev2">Богомолова, З. А. Глубинное проникновение : заметки о переводах О. А. Поскребышева / Зоя Богомолова // Италмас. – 2010. – № 3. – С. 22.</ref>
  
 
Своими произведениями для детей и юношества он навсегда вошел в удмуртскую литературу. <ref name="hodyrev3" />  
 
Своими произведениями для детей и юношества он навсегда вошел в удмуртскую литературу. <ref name="hodyrev3" />  

Пожалуйста, учтите, что любой ваш вклад в проект «Воршуд» может быть отредактирован или удалён другими участниками. Если вы не хотите, чтобы кто-либо изменял ваши тексты, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений, или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого (см. Воршуд:Авторские права). НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ МАТЕРИАЛЫ!