Редактирование: Удмуртская литература в период с 1955 по 1985 гг.
Материал из Воршуда
Перейти к навигацииПерейти к поискуВнимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 2865: | Строка 2865: | ||
Первое стихотворение (о весне) будущий поэт написал в 12 лет на русском языке. <ref name="hodyrev1" /> Детские стихи молодого автора стали появляться в печати в середине 50-х годов. Они обратили на себя внимание новизной раскрытия традиционных тем. <ref name="hodyrev1" /> | Первое стихотворение (о весне) будущий поэт написал в 12 лет на русском языке. <ref name="hodyrev1" /> Детские стихи молодого автора стали появляться в печати в середине 50-х годов. Они обратили на себя внимание новизной раскрытия традиционных тем. <ref name="hodyrev1" /> | ||
− | Герман Алексеевич со студенческих лет переводил на удмуртский язык произведения русских, украинских и других детских поэтов народов СССР. <ref name="hodyrev3" /> По словам З. А. Богомоловой, когда Герман Алексеевич кого-то не мог перевести, говорил: ''«Группа крови не совпадает».'' <ref name="hodyrev2"> Богомолова, З.А. Глубинное проникновение : заметки о переводах О. А. Поскребышева / Зоя Богомолова // Италмас. – 2010. – № 3. – С. 22.</ref> | + | Герман Алексеевич со студенческих лет переводил на удмуртский язык произведения русских, украинских и других детских поэтов народов СССР. <ref name="hodyrev3" /> По словам З. А. Богомоловой, когда Герман Алексеевич кого-то не мог перевести, говорил: ''«Группа крови не совпадает».'' <ref name="hodyrev2">Богомолова, З.А. Глубинное проникновение : заметки о переводах О. А. Поскребышева / Зоя Богомолова // Италмас. – 2010. – № 3. – С. 22.</ref> |
Своими произведениями для детей и юношества он навсегда вошел в удмуртскую литературу. <ref name="hodyrev3" /> | Своими произведениями для детей и юношества он навсегда вошел в удмуртскую литературу. <ref name="hodyrev3" /> | ||
Строка 3354: | Строка 3354: | ||
Герман Алексеевич со студенческих лет переводил на удмуртский язык произведения русских, украинских и других детских поэтов народов СССР. <ref name="hodyrev3" /> | Герман Алексеевич со студенческих лет переводил на удмуртский язык произведения русских, украинских и других детских поэтов народов СССР. <ref name="hodyrev3" /> | ||
− | По словам З. А. Богомоловой, когда Герман Алексеевич кого-то не мог перевести, говорил: «Группа крови не совпадает». <ref name="hodyrev2"/> | + | По словам З. А. Богомоловой, когда Герман Алексеевич кого-то не мог перевести, говорил: «Группа крови не совпадает». <ref name="hodyrev2">Богомолова, З. А. Глубинное проникновение : заметки о переводах О. А. Поскребышева / Зоя Богомолова // Италмас. – 2010. – № 3. – С. 22.</ref> |
Своими произведениями для детей и юношества он навсегда вошел в удмуртскую литературу. <ref name="hodyrev3" /> | Своими произведениями для детей и юношества он навсегда вошел в удмуртскую литературу. <ref name="hodyrev3" /> |